注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陈明远的博客

 
 
 

日志

 
 

涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕  

2009-08-04 19:45:00|  分类: 真相 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶
中华民国最初的英译名
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 【陈明远博客文摘版编者按】

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶推荐一篇珍贵资料。这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶——责编:中关村人     

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

转自:东方文化西方语

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa
涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa孙中山就任大总统时中国译名不叫China
 
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic
 
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶

最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:

 —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic

 


这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,把“中华”写为 Chung Wah 可能是 "中华 zhonghua" 的粤语发音。

这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,

 

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,

 

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

    这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头     证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。

    这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China, 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。

    孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

 

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客

这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶
所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,不过,这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了:

 —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

 

这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶 ,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶请继续点击阅读
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, ,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,新书《文化名人的个性》 后记
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 伟大毛主席当含笑于九泉
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 要建立基本的政治伦理
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶 笑看丑角大师搞笑的蠢样
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶最激动人心的承诺
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa陈明远:祝福大家心灵健康! 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa不是人人都有底气恃才傲物这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶反思余秋雨一年来涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa   中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客 中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa瞩目聚焦:世界各国的国花 
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 ,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了 Chinese Republic 来代表中国了: 请继续点击阅读 新书《文化名人的个性》后记 伟大毛主席当含笑于九泉 要建立基本的政治伦理 笑看丑角大师搞笑的蠢样 关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录 最激动人心的承诺 关于毛泽东收入和支出的新资料 陈明远:祝福大家心灵健康! 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函 不是人人都有底气恃才傲物 反思余秋雨一年来 余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利 瞩目聚焦:世界各国的国花 改变当今世界的10项重要发明 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局 诗人的风流、浪漫与绯闻 痴迷的诗人恋情——一曲难忘 我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生 敬请安静 置顶改变当今世界的10项重要发明涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客 

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过, 

 —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头 涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,诗人的风流、浪漫与绯闻

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客痴迷的诗人恋情 —— 一曲难忘
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的 “中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证: 这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的, 证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。 这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese Telegraph Administration。 孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese Telegraph Administration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图): 所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是 Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。 不过,涓崕姘戝浗鏈?垵鐨勮嫳璇戝悕 - 陈明远 - 陈明远的博客我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

敬请安静   

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa  中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa置顶—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头   中华民国最初的英译名 【陈明远博客文摘版编者按】 推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人 转自:东方文化西方语 孙中山就任大总统时中国译名不叫China 中华民国最初的英译名是 The Chung Hwa Republic 最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的: Dr. Sun Yat-Sen, President of Chung Wah Republic 这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是 Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。 把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华 zhonghua 的粤语发音。 这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah 在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa我见过宋庆龄眼角含泪 宋庆龄优美镜头

  评论这张
 
阅读(492)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017