注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陈明远的博客

 
 
 

日志

 
 

建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon”  

2008-12-30 01:41:15|  分类: 文明 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文 LOONG

以代替过去错误的译名“dragon”

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客 

 中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的

 

    早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!

     实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!

      西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——

                      英文、法文:dragon

                     德文:drache

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面                     希腊文(转写为罗马字母):drakon

                     意大利文:drago

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

                     北欧挪威文:drage

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质                     俄文:Драгун

 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

    西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。

 

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

             建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反

 

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

      古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……

 

建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

       

      这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:

      (1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面      (2)施了魔法用来守护“宝物”;

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质     (3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……

        

    总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

 

          建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质 通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

 

     而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,

     总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

 建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可 东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者

     

     与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

      在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

 

             建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客   

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质 相比之下建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面dragon”这种怪物形象多么丑陋!

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可哪里像是咱们中国的龙呢

 

   在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质      汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。

     另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

     东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可     某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。

 

 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 稀世珍宝——大同九龙壁

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

     

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面      在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……

     直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。

      “龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。

 

建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

               一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上

 

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

     但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质      据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”

      请参阅 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面黃禍( Yellow  Peril )究竟是什么意思?建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

     其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可能。

     当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。

        建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客
建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面
龙舟竟赛

 

      因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可       今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!

     相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质 

(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung"?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)

请继续——

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质读书爱智:侠之大者

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质珠贝需要自己的壳 ——圣诞夜有感形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

 

大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面新年公告:寻人启事 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

“天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面黃禍( Yellow 形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面Peril )究竟是什么意思?能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面转:说说教师工资这点事

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质粪土和花果——陈明远答记者问

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质政府收支需民主监督

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

转:举世瞩目台湾贪腐案 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可陈明远自白书 形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可我们怎样了解古埃及文明 建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

世界最早的文明人怎样生活? 建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

 

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面受侮辱的观众、遭践踏的艺术建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可世上究竟谁代表女子的魅力建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面娱乐圈的千古一帝 建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

全世界面前的形象对比!能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客 形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可文史工作的文化缺失!

与秦汉长城同时的古罗马长城能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

 

“一衣带水”不能再误用了! 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

大学生口述生活真相

 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质

建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面

陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 能。当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。龙舟竟赛因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法)LOONG,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。(说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung?然而英文 Lung的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫”来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!)请继续——读书爱智:侠之大者珠贝需要自己的壳——圣诞夜有感大师自欺欺人的大骗局:4分33秒 新年公告:寻人启事 “天书”是怎样破译出来的?—20世纪中叶重大成就黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?转:说说教师工资这点事粪土和花果——陈明远答记者问政府收支需民主监督转:举世瞩目台湾贪腐案 谈臧天朔:以无耻为荣者自掘坟墓 陈明远自白书 我们怎样了解古埃及文明 世界最早的文明人怎样生活? 受侮辱的观众、遭践踏的艺术好心奉劝:别在世界艺坛丢人现眼!世上究竟谁代表女子的魅力娱乐圈的千古一帝 全世界面前的形象对比!文史工作的文化缺失!与秦汉长城同时的古罗马长城“一衣带水”不能再误用了! 大学生口述生活真相陈明远与阎崇年的历史观原则分歧 质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客 形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可质疑阎崇年:满清入侵的真相与实质建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

 建议“龙”音译成外文 LOONG以代替过去错误的译名“dragon”中国“ 龙LOONG”的美好形象是无与伦比的早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物( Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反!西方这种喷火的Monster( 怪物 )名称如下——英文、法文:dragon德文:drache希腊文(转写为罗马字母):drakon意大利文:drago北欧挪威文:drage俄文:Драгун西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун”等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。“dragon”这种怪物形象,跟中国的“龙”毫不相关甚至相反古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug……“dragon”最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点:(1)凶狠邪恶、残害生灵的代表;(2)施了魔法用来守护“宝物”;(3)最厉害的魔力,就是会喷毒焰、火球,如同火山爆发势不可挡……总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面建议“龙”音译成外文LOONG代替过去的“dragon” - 陈明远 - 陈明远的博客

形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。东方的“龙”象征吉祥,是神灵,也是天帝的使者与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。 相比之下“dragon”这种怪物形象多么丑陋!哪里像是咱们中国的龙呢在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。稀世珍宝——大同九龙壁在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到19世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船 ……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。一艘造型别致的仿南宋御用龙舟,行驶在杭州西湖上。但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是1895年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的dragon (龙)要威胁西方了!”请参阅黃禍(YellowPeril)究竟是什么意思?其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可
  评论这张
 
阅读(1490)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017