注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陈明远的博客

 
 
 

日志

 
 

中华民国最初的英译名  

2009-08-04 19:45:53|  分类: 真相 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,
中华民国最初的英译名

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶【陈明远博客文摘版编者按】

这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶推荐一篇珍贵资料。中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头——责编:中关村人     

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

转自:东方文化西方语

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa孙中山就任大总统时中国译名不叫China
 
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic
 
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:

 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶

Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,

 

这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,
这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。

把“中华”写为 Chung Wah 可能是 "中华zhonghua" 的粤语发音。

这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

 

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客

 

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa

   这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,

   证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。

   这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。

   孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):

 

中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。

不过,这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:

 —我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客

 

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶请继续点击阅读
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头新书《文化名人的个性》 后记
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,伟大毛主席当含笑于九泉
中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,要建立基本的政治伦理
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶笑看丑角大师搞笑的蠢样
中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,最激动人心的承诺
 中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客关于毛泽东收入和支出的新资料
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,陈明远:祝福大家心灵健康!这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头不是人人都有底气恃才傲物—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,反思余秋雨一年来中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头

—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头
这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶
—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头  中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶瞩目聚焦:世界各国的国花 

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa改变当今世界的10项重要发明—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客 

这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过, 

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa 中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,诗人的风流、浪漫与绯闻

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,—我见过宋庆龄眼角含泪宋庆龄优美镜头中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客痴迷的诗人恋情 —— 一曲难忘
,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,中华民国最初的英译名 - 陈明远 - 陈明远的博客中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生

敬请安静   

,这可以从孙中山先生在1911年 5月 为筹措起义经费 在美国旧金山发行的“中华民国金币”的革命军筹饷券上得到印证:这个筹饷券是正式的印刷品,所以其中的拼写 The Chung Hwa Republic 是可信的,证明当时的“中华”二字并没有使用China,而是 Chung Hwa 。这在当时完全可以理解,因为大清国在国际上的名称就是China,比如当时清朝电报局的正式名称就是 The Imperial Chinese TelegraphAdministration。孙中山就任民国临时大总统后,还来不及印制新的的发电稿纸,就使用 The Imperial Chinese TelegraphAdministration 的电报纸,只不过有时把 Imperial(帝国)这个词涂去(见下图):所以,为了与大清在国际上的名称 China 相区别,在民国成立之初使用的是Chung Hwa 这个拼音来代表“中华”。不过,

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶置顶这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶 这样的情况并没有持续多久,也许是为了与国际上对中国的称谓接轨,当清朝的旧臣袁世凯接替孙中山担任民国大总统之后,当时发行的宣传画上已经使用了Chinese Republic 来代表中国了:请继续点击阅读新书《文化名人的个性》后记伟大毛主席当含笑于九泉要建立基本的政治伦理笑看丑角大师搞笑的蠢样关于余秋雨捐款门的各种不同意见辑录最激动人心的承诺关于毛泽东收入和支出的新资料陈明远:祝福大家心灵健康!余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利地震灾区援建者“飞鸿踏雪”来函不是人人都有底气恃才傲物反思余秋雨一年来余秋雨为谢晋写碑文乃下下品、大不吉利瞩目聚焦:世界各国的国花改变当今世界的10项重要发明戊戌变法不可称为“康梁变法”—康有为的骗局诗人的风流、浪漫与绯闻痴迷的诗人恋情——一曲难忘我终生感激的诗歌老师——卞之琳先生敬请安静置顶我见过宋庆龄眼角含泪 宋庆龄优美镜头

中华民国最初的英译名【陈明远博客文摘版编者按】推荐一篇珍贵资料。——责编:中关村人转自:东方文化西方语孙中山就任大总统时中国译名不叫China中华民国最初的英译名是 The Chung HwaRepublic最近在中山市参观了翠亨村孙中山故居纪念馆,看到了一位在檀香山的海外华侨于1912年1月15日发给临时大总统孙中山先生的贺电,抬头是这样的:Dr. Sun Yat-Sen, President ofChung Wah Republic这封电报证明,孙中山领导辛亥革命推翻清朝之后建立的民国的英语译名并不是Republic of China,而是直接用拼音 Chung Wah 来表示“中华”,没有用 China 。把“中华”写为 Chung Wah 可能是 中华zhonghua 的粤语发音。这位华侨的电报中出现了一个很小的错误,Chung Wah在当时的正规拼写应该是 Chung Hwa
  评论这张
 
阅读(451)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017