注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陈明远的博客

 
 
 

日志

 
 

荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了”  

2015-12-11 11:36:00|  分类: 电视剧,当你老了, |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了”

荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了” - 陈明远 - 陈明远的博客
荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了” - 陈明远 - 陈明远的博客
 
目前热播的电视连续剧《当你老了》,其中主题歌“当你老了”,原作是一首荣获诺贝尔文学奖的英语名诗。
 

—— 叶芝经典诗篇《当你老了》的双语阅读

       B·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,

    他于1923年获得了诺贝尔文学奖,

        是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

 

荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了” - 陈明远 - 陈明远的博客

 

        荣获诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人叶芝,是经典诗篇《当你老了》的作者。

      荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了” - 陈明远 - 陈明远的博客
                       电视连续剧《嘿,老头》剧照

 

“当你老了”英语原诗《When you are old 》

 

    When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look,

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

         当你老了,头发白了,睡意昏沉,

         在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

         慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

         回想它们昔日浓重的阴影;

 

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  

           多少人爱你年轻欢畅的时刻,

         爱慕你的美貌假意或真心

         只有一个人爱你那虔诚的灵魂,

         爱你衰老的脸上 辛苦的皱纹

  

    And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how love fled.

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

    

【创作背景】

  William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

  文中的你指的是爱尔兰美丽的女演员、革命者茅德·冈。

          

          荣获诺贝尔奖的英语名诗“当你老了” - 陈明远 - 陈明远的博客

    二十三岁的叶芝对于她一见钟情,而且一往情深。

    叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:

   “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;

      她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

 

    叶芝曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感让人感动。

 

叶芝经典诗篇《当你老了》的双语阅读。威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

 

 

 When You are Old

 

               W.B.YEATS

 

                    When you are old and grey and sleep.

                    And nodding by the fire,take down this book,

                    And slowly read,and dream of the soft look

                    Your eyes had once,and of their shadows deep;

 

                    How many loved your moments of glad grace,

                    And loved your beauty with love false or true,

                    But one man loved the pilgrim soul in you,

                    And loved the sorrows of your changing face;

 

                    And bending down beside the glowing bars,

                    Murmur,a little sadly,how Love fled

                    And paced upon the mountains overhead

                    And hid his face amid a crowd of stars.

 

 

                        修改后的译文:

 

            当你老了,头白了,睡思昏沉,

            炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

            慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

            回想它们昔日浓重的阴影;

 

            多少人爱你青春欢畅的时辰,

            爱慕你的美丽,假意或真心,

            只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

            爱你衰老的脸上辛苦的皱纹;

             

             

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(438)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017